RUS | ENG | DEU | FRA | ESP | ITA | POR | FIN | LAV | ARA | CHI | JPN

Espero

Уважаемые клиенты переводческих компаний, бюро переводов, и других организаций,
предоставляющих услуги по переводам с иностранных языков!
Если вы цените свое время, желаете получить качественный перевод вовремя
и не хотите платить лишние деньги - обязательно прочитайте этот раздел.

ВАМ БУДЕТ ИНТЕРЕСНО!

Уважаемые господа,

Все мы с вами являемся потребителями разных услуг, предлагаемых различными компаниями. Каждый из нас имеет право получать качественную услугу за вложенные деньги. При этом далеко не всегда высокие цены являются гарантией исполнения ваших требований и оправдания ваших ожиданий. Также, каждый из нас понимает, что в той или иной отрасли всегда имеются узкопрофильные способы, приемы и хитрости как получить с клиента денег по-максимуму, выполнив заказ по критерию «необходимо и достаточно», а еще чаще по принципу «и так сойдет».
Очень часто при заказе услуг можно услышать: «Так принято (в нашей отрасли) (у нас) (везде) и т.д.». В большинстве случаев, если дело не касается конкретных чисел и формулировок, за такой фразой нет ничего существенного. Как правило, сотрудники компании не знают или просто не хотят подробно и доходчиво объяснять клиенту, за что он должен платить больше, ждать дольше или получать менее качественный продукт.

 

Уважая каждого клиента,
четко и последовательно придерживаясь принципов честности и открытости,
переводческая компания «ЭСПЕРО»
объявляет о запуске проекта
«СОХРАНИТЕ ВАШИ ДЕНЬГИ !»


В данном разделе сотрудники нашей компании и все специалисты, кто имеет желание поучаствовать, расскажут о том, как вы и ваша компания смогут сохранить, порой весьма значительные, финансовые средства и сэкономить время при заказе переводческих услуг. Все, что изложено в данном разделе, является мнением специалистов и друзей компании «ЭСПЕРО» и может не совпадать с мнениями других переводческих компаний, переводчиков и иных лиц, имеющих отношение к переводческому бизнесу.
Все ваши предложения, пожелания и вопросы вы можете отправлять по электронной почте [email protected] На все сообщения будут даны профессиональные и исчерпывающие ответы. Уважаемые клиенты, мы надеемся, что данный проект позволит вам потратить меньше времени на получение качественных переводческих услуг и  сохранить ваши финансовые средства, порой весьма немалые, которые можно использовать значительно  более эффективно.


ГЛАВА 1. Обращение в переводческую компанию.

Перед обращением в переводческие компании желательно изучить их сайты - насколько предоставленная в них информация актуальна и корректна, насколько удобна структура сайта, как часто обновляются новости и сообщения, а также, как переводческая компания следует принципам открытости и партнерства по отношению к клиенту. Так называемые «статичные» сайты переводческих компаний характерны тем, что в них нет никаких новостей, долгое время не вносятся изменения, подобные сайты не содержат прайс-листов. Подобный подход должен вызывать у клиента резонный вопрос: либо у переводческой компании нет никаких новостей и достижений, либо их цены неконкурентоспособны и вся надежда возлагается на красноречие менеджера. Обратите внимание, что использование слов «лидер», «ведущая», «лучшая» далеко не всегда отражает текущее состояние переводческой компании. Также с настороженностью относитесь к дополнительной информации, объективность которой трудно проверить. Например, счетчики переведенных страниц за период, размещенные на сайте (интересно, откуда так оперативно поступает информация прямо на сайт); количество переводчиков, исчисляемое тысячами; списки клиентов, повторяющихся на сайтах многих переводческих компаний одновременно и т.д. Как правило, данная информация не имеет под собой никаких реальных обоснований. Поэтому, для получения объективной картины, задавайте вопросы менеджерам переводческих компаний обо всем, что вы хотите узнать или в чем вы видите несоответствие или некорректность.


При обращении в переводческую компанию необходимо обратить внимание на следующие факторы:


1.Сколько времени менеджер может уделить вам, для ответов на все ваши вопросы.

Если менеджер, постоянно отвлекается, стремится быстро закончить с вами разговор, просит вас позвонить попозже, то и отношение к вашему заказу будет соответствующее.


2.Как профессионально и быстро менеджеры могут ответить на все ваши вопросы.

Требуйте конкретного ответа на каждый поставленный вами вопрос. Ответы: «Минутку», «Сейчас уточню», «Нам надо подумать», «Я должен посоветоваться с руководством», «Мне надо согласовать» и т.д. вряд ли говорят о профессиональном подходе.


3.Насколько переводческая компания готова предложить вам оптимальные условия выполнения заказа, которые будут в наибольшей степени выгодны для вас.

Исходя из ваших требований, всегда имеется несколько вариантов выполнения заказа. Профессионализм менеджера заключается именно в предложении наиболее приемлемого для клиента варианта.

4.Отметьте для себя, как переводческая компания относится к конкурентам.

Предложите переводческой компании участие в мини-тендере с предоставлением наилучших условий. Если переводческая компания без колебаний готова к этому и не задает вопросов: «А кто еще будет участвовать?», значит, компания уверенна в своих силах и профессионализме. Также, можете спросить, кого еще из конкурентов данная переводческая компания может посоветовать для участия в таком тендере и почему. По ответу на данный вопрос можно оценить конкурентоспособность компании.

5.Требуйте скидки на заказ.

Профессиональная переводческая компания дорожит каждым своим клиентом и рассчитывает на долгосрочное сотрудничество, поэтому получение определенных скидок с первого заказа вполне закономерно.

 

ГЛАВА 2. Расчет заказа.

Итак, на основании телефонного общения с несколькими представителями переводческих компаний, вы выбрали компанию, где, по вашему мнению, ваш заказ будет выполнен в нужные сроки, с необходимым качеством и по приемлемой стоимости.


Мы рекомендуем вам следующие действия:

1.Выбирайте как минимум две, а лучше три переводческих компании, в которые вы отошлете (передадите) ваш заказ на расчет стоимости и сроков выполнения .
Помните, что величина и громкое имя компании зачастую не являются гарантией выполнения всех ваших требований и пожеланий, по причине длинной бюрократической цепочки и внутрифирменных приоритетов. Если у вас заказ большого объема или в печатном виде, попросите переводческую компанию прислать курьера с четко оговоренным временем прибытия, который, приняв заказ на расчет, оставит у вас сохранную расписку, т.к. документы для перевода зачастую имеются в одном экземпляре. Обязательно уточните стоимость данной услуги. При необходимости, оговорите с менеджером переводческой компании возможность подписания «Соглашения о конфиденциальности», даже если в последующем вы не разместите заказ в данной компании по тем или иным причинам.

Переводческая компания «ЭСПЕРО» бесплатно оказывает услуги курьера или экспресс-почты по приему документов на расчет и доставку выполненного заказа (по желанию клиента). Представители компании «ЭСПЕРО» всегда имеют при себе все необходимые документы (Доверенность, Сохранная расписка, Соглашение о конфиденциальности, Базовый договор, Прайс-листы).

2.Внимательно оцените сроки расчета заказа.
Если Ваш заказ в электронном виде (например, MS Word), самостоятельно выполните  предварительный расчет (см. раздел «Вопросы по письменным переводам»), который поможет вам оценить базовую стоимость заказа и быть готовыми к разговору с менеджером переводческой компании в случае, если ваши цифры будут значительно отличаться. Обратите внимание - если в переводческой компании расчет стоимости выполнения заказа, переданного в электронном виде (в т.ч. Adobe Acrobat (pdf) в нередактируемом формате), вне зависимости от объема, занимает более 2 (двух) часов, значит вы далеко не в приоритете у данной переводческой компании, либо компания не имеет элементарных технологий для быстрого расчета заказа. Особенно внимательно к этому надо отнестись в случае срочного заказа, т.к. неоправданная потеря времени ведет к повышению стоимости перевода и некоторым переводческим компаниям это может быть даже выгодно. Если ваш заказ в печатном виде (бумага, факс-копия), то профессиональная переводческая компания всегда переведет его в электронный вид (причем бесплатно) для точного подсчета стоимости выполнения услуг. Уточните данный вопрос у менеджера переводческой компании. В противном случае вы будете неприятно удивлены стоимостью выполнения заказа, т.к. при «ручном» подсчете всегда закладывается «повышающий коэффициент» от 1,2 до 1,5 «на всякий случай».  Обязательно уточните - когда и в какое время вы получите полный расчет стоимости заказа. В случае несоблюдения сроков, ссылки переводческой компании на большой объем расчета, неработающую электронную почту, отключение света, большое количество заказов и т.д., показывают непрофессиональное и безответственное отношение к клиенту.

В переводческой компании «ЭСПЕРО» установлены следующие нормы сроков расчета заказа:
Заказ в электронном виде - в течение 1 часа с момента получения, вне зависимости от объема заказа или файла (при условии отсутствия повреждений файла при передаче или записи).
Заказ в печатном виде (на бумаге, кальке и т.д.) - не менее 600 страниц формата А4 в сутки (включая перевод в электронный вид и распознавание текста).

3.Детально изучите методику расчета заказа.
Мы подошли к самой ответственной части главы «Расчет заказа». Именно в этой части применяется наибольшее количество приемов получения "дополнительной прибыли". При этом, большинство переводческих компаний уверены, что они поступают правильно, запрашивая с клиента деньги за те или иные действия или дополнительные услуги. Мы не стремимся дискредитировать переводческие компании и бюро переводов («ЭСПЕРО» уважает конкурентов!), но оставляем за собой право разъяснить клиенту, как сохранить свои деньги. Переводческая компания «ЭСПЕРО» является сторонником честного и корректного подхода к предоставлению переводческих услуг, и мы надеемся, что данный подход станет основополагающим для всей переводческой отрасли.

Задайте менеджеру переводческой компании следующие вопросы:

1.Как осуществляется расчет текстовой части заказа: по оригиналу или переводу?

Если расчет заказа осуществляется по оригиналу, то в данном случае мы считаем, что это наиболее корректно и правильно по отношению к клиенту. Клиент получает точную стоимость перевода и может четко планировать свои расходы. Но, некоторые переводческие компании расчет заказа осуществляют по выполненному переводу, а клиенту, при расчете заказа, предоставляют «предварительный расчет». Вот об этом «предварительном расчете» мы и поговорим. Многие знают, что в русском языке слова имеют, в среднем, большее количество букв, чем в других языках. Поэтому при «предварительном расчете» некоторые переводческие компании  при переводе с иностранного языка на русский язык применяют дополнительные коэффициенты. Например, при переводе с французского - 1,1; английского, немецкого, испанского - 1,2; с финского, венгерского- 1,4. К чему это приводит? У большинства переводческих компаний, использующих расчет по выполненному переводу,  имеется разница в стоимости перевода с иностранного языка и на иностранный язык. Имеется в виду, что перевод на русский язык легче, следовательно - дешевле. Сделаем «предварительный расчет» (тарифы для перевода технической документации усредненные по Санкт-Петербургу):

 

Тариф перевода
с английского на русский язык

Тариф перевода
с русского на английский язык

 

400 руб.

440 руб.

Количество переводческих страниц

10

10

Коэффициент перевода

1,2

1

ИТОГО ЦЕНА

4800 рублей

4400 рублей

Обратите внимание, что изначально, тариф при переводе на русский язык ниже, а в результате стоимость перевода оказалась выше. Данный вопрос наиболее актуален, прежде всего, по отношению к языкам, использующим кириллицу или латиницу. Для языков, где используются вязь или иероглифы предварительный расчет сделать достаточно проблематично, но в качестве примера на основании опыта, можно сказать, что 1000 (одна тысяча) китайских иероглифов - это примерно 3,5 переводческих страницы при переводе на русский язык. Имеются примерные пропорции и в других языках, о которых мы расскажем в дальнейшем.
Переводческая компания «ЭСПЕРО» осуществляет расчет заказа исключительно по оригиналу без каких-либо коэффициентов. При этом, тарифы на перевод в компании «ЭСПЕРО»,  как с иностранного на русский язык, так и с русского на иностранный язык ЕДИНЫЕ.


2. Как рассчитывается графическое оформление (верстка) заказа?
Большинство переводческих компаний не публикуют на сайтах или в свободном доступе тарифы на графическое оформление (верстку) заказа. Почему? Потому что у них тарифицирована работа с каждым элементом, и за каждый элемент они берут деньги. Графическими элементами считается всё: графики, таблицы, формулы, рисунки, текст написанный «от руки» и т.д. Очень часто бывает, что стоимость графического оформления (верстки) выше стоимости перевода. Переводческая компания «ЭСПЕРО» считает, что это некорректно по отношению к клиенту. По нашему мнению, стоимость графического оформления (верстки) заказа должна рассчитываться в % (процентах) по отношению к стоимости перевода в зависимости от экспертной оценки переводческой компании о сложности ее выполнения и не должна превышать 25% для MS Word, MS Excel, MS PPoint, даже в самом сложном случае.

В переводческой компании "ЭСПЕРО" приняты следующие правила: верстка документов 1-ой категории сложности в форматах MS Word, MS Excel, MS PPoint выполняется БЕСПЛАТНО. Для документов 2-ой категории сложности - не превышает 25% от стоимости перевода. Все остальные тарифы на графическое оформление находятся на нашем сайте в разделе «Цены» - «Цены на верстку и дополнительные услуги».


3. Когда будет готов наш заказ?
Как правило, срок выполнения заказа рассчитывается в днях. Базовым критерием является выполнение 10 стандартных переводческих страниц (одна переводческая страница состоит из 1800 печатных знаков, включая знаки препинания и пробелы) с английского языка на русский язык. Кто декларирует и выполняет меньше - уже не шагает в ногу с нынешними требованиями. Вопрос остался один, в каких днях рассчитывается заказ: в календарных или рабочих. Если в календарных днях, то тогда клиенту не надо прилагать дополнительные усилия, в т.ч. и финансовые, гадая, успеет или нет переводческая компания выполнить заказ к необходимому сроку. Достаточно просто посмотреть на календарь. Переводческая компания «ЭСПЕРО» считает, что для клиента наиболее удобным и менее затратным является именно данный вариант. Ну, а если переводческая компания считает в рабочих днях, то клиент неминуемо столкнется с тем, что выходных и праздников в России много (одни новогодние каникулы чего стоят!) и, следовательно, вынужден будет платить за «срочность». Кстати, о «срочности». Понятие срочности каждая переводческая компания определяет для себя сама, но срочность - одно из наиболее любимых способов зарабатывания денег переводческими компаниями. Ведь, если заказ не 10 а 12 переводческих страниц с английского языка на русский язык в день, то он становится «срочным», а, следовательно, более дорогим для клиента. А за «срочность» применяется повышающий коэффициент 1,5 - 2 к базовой цене, в зависимости от запросов переводческой компании. При этом переводчик-исполнитель получит за свою работу обычную, а не «срочную» оплату. Также имейте ввиду, что существует общепринятая практика делить некоторые «срочные» заказы параллельно между несколькими переводчиками. При этом в переводческой компании должны быть очень хорошие корректоры и редакторы, которые смогут "свести" в единый документ по терминологии и стилистике то, что они получат от разных переводчиков и сделают это довольно быстро.
Обратите внимание, очень часто при срочных заказах переводческие компании требуют
подпись клиента об отказе от возможных претензий в случае низкого качества перевода, мотивируя это именно срочностью. Этот факт является прямым поводом для злоупотреблений. Ответственности за качество уже нет, а повышающий коэффициент за срочность есть. С точки зрения компании «ЭСПЕРО» - это прямой обман клиента, т.к. после того как вы поставили свою подпись, предъявить какие либо претензии вы не сможете, а перевод может быть весьма низкого качества (ведь переводческая компания фактически сняла с себя любую ответственность). Кстати, не забудьте, что многие переводческие компании берут в расчет один день на «прием-выдачу» заказа. Интересно, что включает в себя понятие «прием-выдача» заказа? Не поленитесь - спросите у менеджера переводческой компании, по крайней мере, улыбнётесь и поднимите себе настроение, выслушав разнообразные ответы и формулировки, часто именуемые как «отмазки».
И еще немного о срочности. Предположим, ваш заказ составляет 25 переводческих страниц с английского языка на русский язык. Тема: деловая переписка. Вы его прислали в электронном виде в 10ч.00мин. Срок выполнения 17ч.00мин. того же дня. В некоторых переводческих компаниях данный заказ даже не примут к выполнению, другие запросят повышающие коэффициенты от 2,5 до 4, а может и выше по отношению к базовой цене. В данном случае есть простой совет - подумайте, действительно ли данный перевод нужен ли вам сегодня к 17ч.00мин., т.к. если вы перенесете срок выполнения на 10ч.00мин. следующего дня или на понедельник (так как мало кто работает в выходные дни), то данный перевод обойдется вам значительно дешевле.
В переводческой компании «ЭСПЕРО» базовая норма выполнения перевода с английского на русский язык составляет 12 переводческих страниц в сутки. Наша компания не берет дополнительный день на «прием-выдачу» заказа. Мы специализируется на срочных и сверхсрочных заказах, при этом, если наша компания подтверждает заказ, максимальный коэффициент к базовой цене не превышает 2,0 (в очень редких случаях 2,5). Учитывая все вышесказанное, переводческая компания "ЭСПЕРО" гарантирует выполнение вашего заказа точно в указанный срок.

 

ГЛАВА 3. Перевод.

Итак, мы с вами переходим к той части выполнения заказа, которая определяет основу создания качественного продукта переводческой отрасли, а именно – перевода технического или экономического документа с одного языка на другой. Мы надеемся, что вам будет интересно узнать, как и кто делает перевод документов согласно вашим требованиям – или качественным, или быстрым, или недорогим. В первую очередь, обязательно применяйте золотое правило для получения перевода, соответствующего вашим требованиям:


Существуют три основных условия качественного перевода:
1.Цена.
2.Качество.
3.Срок выполнения.

Выберите два из них и вы должны получить
требуемое качество перевода, вовремя и по оптимальной цене.

Небольшой комментарий к «золотому правилу»: как известно, невозможно получить что-либо в качественном исполнении при этом быстро и недорого. Поэтому если вам важна цена, то придется чем-то пренебречь: или качеством (будет приемлемо, но не идеально) или сроками выполнения (будет дольше, чем вы хотели бы). То же самое относится и к двум другим критериям. Те переводческие компании, которые предлагают все три критерия сразу, мягко говоря, лукавят, либо оперируют весьма расплывчатыми формулировками критериев.
Практически во всех переводческих компаниях имеются штатные переводчики, которые выполняют текущие небольшие заказы и внештатные переводчики (фрилансеры), услугами которых пользуются по мере необходимости, в зависимости от знания требуемого иностранного  языка, квалификации, специализации и объема перевода. Большинство профессиональных переводчиков работают фрилансерами, так как при этом их уровень дохода выше, чем при работе в штате. Некоторая часть переводчиков работают в организациях, имеющих штатных переводчиков и дополнительно подрабатывают фрилансерами. В этом случае следует учитывать, что их производительность значительно ниже, чем у штатных переводчиков или фрилансеров, т.к. они заняты на основной работе.
Базовые составляющие качественного перевода состоят из трех основных компонентов: профессионализма переводчика, его работоспособности и самоорганизации. Что же касается стоимости услуг переводчика – об этом мы поговорим ниже. Начнем с профессионализма. Переводчик становится профессионалом после получения диплома о высшем образовании,  окончив лингвистический или филологический факультет высшего учебного заведения. Но, к сожалению, в тот момент времени переводчик напоминает, только что получившего водительские права, нового участника дорожного движения – документ есть, а опыта пока еще нет. К счастью, опыт – дело наживное. Большинство начинающих переводчиков стараются найти работу в организациях, где есть штатные переводчики или идут в штат переводческой компании. Работая в штате, начинающий переводчик получает необходимый опыт по отраслевой специализации, терминологическим базам, критериям и требованиям оформления переведенных документов и т.д. Если имеется возможность, то большинство переводчиков изучают различные программы системы Trsnslation Memory - Trados, Transit или Déjà vu. Проработав таким образом определенное время и приложив необходимое стремление к повышению квалификации и прилежание,  переводчик становится настоящим профессионалом, и, в большинстве случаев, становится фрилансером. С другой стороны, профессиональными переводчиками часто становятся и без высшего филологического или линвистического образования. Если инженер, хорошо знающий иностранный язык, проработал за границей или в иностранной компании значительное время, и за это время полностью изучил лексику и терминологию свой отрасли, то выполненный им перевод технической документации в своей отрасли деятельности будет намного качественнее, чем у профессионального переводчика, не имеющего опыта работы в данной отрасли. Как же понять кто настоящий профессионал, а кто еще только учится? К сожалению, решить данный вопрос можно только одним путем – тестированием, т.е. выполнение переводчиками небольших тестовых переводов по своей специализации, которые затем оцениваются уже зарекомендовавшими себя в данной отрасли авторитетными переводчиками. Да, это достаточно непростая и трудозатратная работа, которую выполняют далеко не все переводческие компании. Но именно в этом и заключается профессионализм любого бюро переводов или переводческой компании – работать только с теми, кто является мастером своего дела, предоставляя клиенту гарантированно качественный продукт.
В переводческой компании «ЭСПЕРО» все переводчики проходят полное анкетирование и тестирование, которое позволяет определять настоящих профессионалов. В случае возникновения разногласий по качеству, наша компания готова предоставить все необходимые подтвержения квалификации переводчика, который выполнял заказ, включая документы, проекты и примеры выполненных им работ, а также рекомендации клиентов.
В случае, если клиент просит внести правки в выполненный заказ, переводческая компания «ЭСПЕРО» проводит лингвистическую экспертизу требования о внесении изменений и, либо соглашается с клиентом и вносит правки, либо предоставляет клиенту мотивированный отказ,по причине ухудшения качества выполненного перевода, вследствие внесения требуемых правок.
Лингвистическую экспертизу и внесение правок переводческая компания «ЭСПЕРО» делает БЕСПЛАТНО.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Для получения качественного перевода часто недостаточно высокого профессионализма переводчика. Настоящий качественный перевод  - это интерактивное взаимодействие клиента и переводчика. Если вы, как клиент, имеете уже переведенные ранее документы, которые вы считаете образцовыми, не сочтите за труд, передайте их с заказом в качестве примера. Также, если у вас имеется внутрикорпоративная терминологическая база или отраслевой глоссарий, укажите, что именно их необходимо использовать при переводе. И еще, если в вашей компании имеются собственные правила написания имен собственных, наменований компаний и т.д., обязательно предоставьте информацию об этом. Особенно, если переведенные документы необходимо заверять у нотариуса.
Теперь переходим ко второму базовому компоненту качественного перевода - работоспособности переводчика. Профессиональный переводчик должен переводить с английского на русский язык от 6 до 12 переводческих страниц в день, без потери качества. Разброс  6 - 12 страниц определяется сложностью текста, навыками переводчика, использованием системы Trsnslation Memory и, самым главным - желанием переводчика работать. Существуют профессиональные переводчики, которые могут выполнять до 25 переводческих страниц в день без потери качества, но они, при этом, используют Trados или Transit и имеют большой опыт работы. От работоспособности переводчика значительным образом зависит критерий срочности выполнения заказа. Если в переводческой компании заказ будет признан срочным, то вам, как клиенту, это обойдется значительно дороже. Поэтому  многие переводческие компании искусственно занижают базовые нормы выполнения перевода до 5-6 переводческих страниц в день, ссылаясь на все что угодно, вплоть до рекомендаций переводческого отдела ООН. Интересно, что в данном случае, заказ в 8 переводческих страниц со сроком выполнения «до завтра» в переводческой компании будет признан срочным и вам, как клиенту, накрутят повышающий коэффициент (от 2 и выше) и вы совершенно напрасно заплатите лишних денег. Да, кстати, не забудьте, что в некоторых переводческих компаниях существует день на «прием-выдачу» заказа, что еще может увеличит повышающий коэффициент срочности.
Теперь рассмотрим материальную часть выполнения перевода – структуру затрат. В Санкт-Петербурге средний доход переводчика при переводе одной переводческой страницы с английского на русский язык начинается от 130 рублей. Можно найти и дешевле, но это будут либо студенты филологических факультетов, либо дипломированные переводчики, но без опыта работы, что немногим отличает их от студентов. Встречаются переводчики, которые требуют за свою работу 500 и более рублей за переводческую страницу, но, как правило, это либо супер профессионалы, либо люди с неадекватной оценкой своих возможностей. На сегодняшний день за среднерыночную базовую ставку при переводе с английского на русский язык одной переводческой страницы можно принять цифру в 150 рублей. Все, что вы платите выше – это создание, так называемой, прибавочной стоимости. А ее сумма определяется структурой компании, размером офиса, количеством сотрудников, не связанных непосредственно с переводами и «жадностью» собственников данной переводческой компании. Поэтому когда вам показывают огромный офис с большим количеством  менеджеров, которые бездельничают и с нетерпением ждут окончания рабочего дня, а также, с умным видом, разглагольствуют о том, что настоящий качественный перевод можно получить за большие или оооочень  большие деньги, учтите, что за все это платите именно вы. Кстати, интересный пример: в Европе обычная переводческая компания состоит из 3-5 менеджеров и 5-10 переводчиков, а в случае больших заказов, дополнительно привлекаются профессиональные отраслевые переводчики – фрилансеры. А в России большинство переводческих компаний оперируют десятками менеджеров и сотнями, а то и тысячами переводчиков. Во-истину – российский размах, учитывая, что рынок переводов в России в десятки раз меньше европейского.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...........

Новости

29.01.2016

Компания «ЭСПЕРО» заключила контракт на оказание переводческих услуг с ведущей компанией парфюмерно-косметической промышленности.

Архив новостей

Наши клиенты

Переводческая компания «ЭСПЕРО» гордится и уважает всех своих клиентов. Мы работаем с лидерами бизнеса России, Европы и мира. Нам доверяют:

Подробнее