RUS | ENG | DEU | FRA | ESP | ITA | POR | FIN | LAV | ARA | CHI | JPN

Espero

Вопросы и ответы по письменным переводам

©©©1.Какие документы необходимо оформить при заказе?

©©©Договор (контракт).
©©©В договоре (контракте) четко и ясно должны быть прописаны все условия сотрудничества.

©©©Необходимо обратить внимание на следующие условия договора:
©©©Какие дополнительные услуги (кроме непосредственно перевода) обязуется оказывать переводческая компания?
©©©При выполнении большинства заказов на переводческие услуги, кроме перевода требуется верстка, редактура, нотариальное заверение, курьерские услуги и т.д. Обратите внимание, чтобы данные услуги были включены в договор (контракт).

©©©Каким образом производится расчет заказа?
©©©Сколько печатных знаков в базовой странице и как округляются неполные страницы?
©©©В связи с отсутствием утвержденных стандартов разные переводческие компании за базовую страницу принимают различное количество знаков (в основном это 1800 печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания, но, иногда, встречается расчет исходя из 1500, 1600 и 2000 печатных знаков или авторских листов (40000 печатных знаков). Округление страниц, как правило, происходит до половины переводческой страницы в большую сторону. В некоторых переводческих компаниях расчет ведется исходя из количества слов. В основном, это переводческие компании, которые используют специальные программы для перевода Trados, Transit, De Javu и др. В данном случае ключевой критерий – повторяемость слов. Чем чаще повторяется слово в заказе – тем ниже должна быть цена за это слово.
©©©Какой документ (кроме договора) оформляется и подписывается при приеме заказа?
©©©В договоре должно быть четко указано, какой документ детально излагает требования клиента, на основании которого происходит оформление заказа на перевод. В разных переводческих компаниях данный документ называют по-разному (заказ, заявка, запрос и т.д.), но именно данный документ будет основным при решении претензионных споров. Относитесь к его заполнению внимательно и корректно.
©©©Как в договоре регламентируется оценка качества перевода при возникновении претензионных споров?
©©©В договоре обязательно должна быть указана возможность экспертизы перевода независимой (третьей) стороной для оценки качества, а также, кто оплачивает данную экспертизу. В большинстве случаев оплата данной экспертизы происходит проигравшей стороной.
©©©Сколько времени имеется у клиента на оценку качества перевода?
©©©Как правило, большинство переводческих компаний устанавливают срок в одну неделю (5 рабочих дней) для оценки и подписания акта сдачи-приемки работ, либо мотивированной претензии. Это обязательно должно быть в договоре. Обратите внимание, чтобы данный срок не был менее вышеуказанного.
©©©Как переводческая компания обязуется обеспечивать конфиденциальность информации клиента при выполнении перевода?
©©©В договоре обязательно должен быть раздел «Конфиденциальность», в котором четко и ясно должно быть указано какая информация считается конфиденциальной, где именно это указывается и какие санкции за  несоблюдение конфиденциальности применяются.
©©©P.S. При заключении договора (контракта) с переводческой компанией, обязательно посоветуйтесь с юристом и, в случае необходимости, обязательно требуйте внесения в договор (контракт) дополнений и изменений, которые считаете целесообразными и нужными. Профессиональные переводческие компании всегда пойдут вам навстречу.

©©©Документ, в котором детально излагаются требования клиента, оформляемый непосредственно при размещении заказа на перевод (заявка, запрос, заказ и т.д.).
©©©При оформлении данного документа необходимо обратить внимание на следующие обстоятельства:
©©©Насколько данный документ понятен и прост в заполнении. Излишне детальный и непонятный для ознакомления документ, ведет, как правило, к попыткам переводческих компаний завысить стоимость выполнения заказа. В таком документе каждое действие, вплоть до элементарных, якобы регламентировано, и за него необходимо платить. В результате чего, стоимость заказа значительно увеличивается по сравнению с ценой сказанной вам по телефону или полученным прайс-листом.
©©©Обязательно проконтролируйте, а по возможности проверьте количество переводческих страниц. Уточните, каким образом ведется подсчет переводческих страниц – «программой» или «в ручную». Во втором случае точно подсчитать заказ практически невозможно и добавляется «повышающий» коэффициент, который ведет к увеличению стоимости.
©©©Уточните, чем отличаются «предварительный расчет» и «фактическая стоимость». Если такие формулировки имеются в данном документе, то необходимо четкое понимание – насколько может измениться цена, в какую сторону, а также, если «фактическая стоимость» будет ниже «предварительного расчета», по какому критерию будет производиться оплата.
©©©Внимательно прочитайте пункт «Условия выполнения заказа» или «Дополнительные условия». В данном пункте могут быть формулировки, позволяющие переводческой компании манипулировать критериями качества и сроков выполнения заказа. Помните – клиент всегда имеет право внести изменения и дополнения в документ, даже если для этого нет места на бланке. При этом все внесенные вами изменения будут иметь юридическую силу при наличии подписи и печати уполномоченных представителей компаний с обеих сторон.

©©©2.Как рассчитывается заказ на перевод?

©©©Расчет заказа на перевод оценивается исходя из установленного в переводческой компании количества знаков на стандартной переводческой странице. Как правило, это 1800 печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания (встречаются варианты в 1500, 1600 и 2000 знаков или 40000 знаков (авторский лист). Если заказ имеется в формате MS Word, это сделать очень просто. Достаточно в основном меню MS Word нажать "Сервис", затем "Статистика" и вы получите количество знаков с пробелами, которое разделите на 1800 и получите результат – количество переводческих страниц в заказе. Для расчета заказа в других форматах имеется очень удобная программа «PractiCount & Invoice 3.0 (Business)», которая без труда и быстро рассчитает количество знаков во всех основных форматах документов. Расчет заказа для языков, где используются вязь или иероглифы производится по переводу, а не оригиналу, если не устанавливается фиксированная стоимость выполнения заказа по соглашению сторон. Расчет дополнительных услуг – верстка, корректура, редактирование и т.д. различные переводческие компании осуществляют по-своему. Обратите внимание, что стоимость дополнительных услуг всегда должна быть намного ниже стоимости перевода, если речь не идет о достаточно сложных форматах документов, например, AutoCAD. Особенно внимательно надо отнестись к критерию срочности заказа. Обязательно уточните, сколько переводческих страниц в день переводческая компания выполняет без коэффициента срочности (для каждого языка это количество разное), и какими днями оперирует - календарными или рабочими при выполнении заказа. Некоторые переводческие компании берут 1 день дополнительно на прием-сдачу, что также ведет к увеличению сроков выполнения заказа. И еще, как выполняется редактирование и верстка заказа (при необходимости в данных услугах), параллельно с переводом или последовательно. ©©©Рассмотрим простой пример: имеется заказ 27 переводческих страниц, с английского на русский язык, сложная верстка, время размещения - пятница 12ч.00мин. Компания 1 (самый быстрый вариант без коэффициента срочности): понедельник 18ч.00мин. Компания 2 (самый долгий вариант без коэффициента срочности): следующая пятница в течение дня, в лучшем случае четверг вечером. Откуда такая разница, ведь обе компании декларируют не срочный перевод по 10 переводческих страниц в день? Быстрый вариант: переводческая компания оперирует календарными днями, не берет 1 день на прием-выдачу, а также осуществляет верстку параллельно с выполнением перевода. Долгий вариант: переводческая компания оперирует рабочими днями, берет 1 день на прием-выдачу, и осуществляет верстку после выполнения перевода. Выводы делайте сами.

©©©3.Что такое нотариальное заверение перевода?

©©©Нотариальное заверение перевода документа на русский язык требуется для его представления в официальные органы Российской Федерации.
©©©Обратите внимание, что нотариус заверяет не сам перевод, а подпись переводчика, который переводил документ. При этом нотариус обязан удостовериться в наличии у переводчика диплома о высшем образовании с квалификацией «переводчик» на необходимый язык.
©©©П
ереводчик, с документом, удостоверяющим личность, как правило, обязан лично присутствовать при заверении. В случае некорректного перевода документа, все риски в связи с данными обстоятельствами несет переводчик, а не нотариус. 
©©©Для нотариального заверения нотариус, как правило, не требуется наличие подлинника документа или его нотариально заверенной копии, однако, нотариус может затребовать оригинал, если у него возникли определенные сомнения в легитимности документа.

©©©4.Зачем нужен апостиль (легализация)?

©©©Легализация документа - это совершение ряда формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства. Цель процедуры легализации документа, выданного на территории одного государства - это возможность его представления в официальные органы другого государства. ©©©Легализация документа всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен.
©©©Существует два основных вида легализации документов - проставление штампа "Апостиль" и консульская легализация. Выбор вида легализации в каждом конкретном случае зависит от страны назначения документа, т.е. страны, в официальные органы которой он будет представлен.
©©©Проставление штампа "Апостиль" (иногда данную процедуру также называют "упрощенная легализация" или "апостилирование") применяется для отправки документа в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль". Упрощенной такая процедура называется именно потому, что, с одной стороны, апостилирование осуществляется достаточно быстро и только одним уполномоченным органом, а, с другой стороны, документ приобретает юридическую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции.
©©©Если же страна, в которую вы готовите документ, не является участником Гаагской конвенции, необходима консульская легализация. Это более сложная процедура, включающая в себя удостоверение документа в органах Министерства юстиции РФ, органах МИД РФ, а затем в консульстве страны назначения в Российской Федерации. При этом документ будет иметь юридическую силу на территории только той страны, отметка консульства которой, на нем стоит.
©©©Заполненный надлежащим образом, апостиль удостоверяет: подлинность подписи; качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ;подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого дополнительного заверения.
©©©В качестве официальных документов для заверения апостилем рассматриваются: документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя; административные документы; нотариальные акты; официальные пометки, такие, как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определенную дату; заверка подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса.

©©©Какие документы не подлежат заверению апостилем?
©©©Вместе с тем, заверение апостилем не распространяется на:документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами; административные документы, имеющие прямое отношениях к коммерческой или таможенной операции. Также, легализация и  заверение апостилем  не требуется, если международным договором предусмотрена отмена или упрощение этих процедур. Так, двусторонними договорами о взаимной правовой помощи и Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года предусмотрено, что документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением, или специально на то уполномоченным органом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены официальной печатью, не требуют на территории другой Договаривающейся Стороны какого-либо удостоверения (легализации). В отношении таких документов может быть потребован только их нотариально заверенный перевод текста.

©©©5.Что такое редакция перевода специалистом?

©©©Редакция перевода специалистом, прежде всего, подразумевает обеспечение терминологической и смысловой корректности перевода для определенной отрасли. Даже самый профессиональный переводчик может не знать всего богатства слов, терминов и выражений, которые используют специалисты, долгое время связанные непосредственно с определенной сферой деятельности. Специалист, в данном случае, помогает создать отраслевую терминологическую связь между оригиналом и переводом, правильно скорректировать логику перевода и обеспечить четкое понимание переведенного документа для человека, не владеющего языком оригинала.

©©©6.Что такое редакция перевода носителем языка?

©©©Редакция перевода носителем языка – это получение перевода максимально адаптированного под менталитет общества той страны, житель которой выполняет редактирование. Только при данной редакции у перевода появляется все богатство и разнообразие языка, идеально соблюдаются все нюансы слов и выражений.  ©©©Данная  услуга необходима, прежде всего, для обеспечения полного языкового комфорта потребителям данного перевода. Редакция носителем языка – это возможность получения самого качественного перевода.

©©©7.Как оценить качество перевода?

©©©Оценка качества перевода - краеугольный камень переводческой отрасли. Не существует абсолютно объективных оценок качества. Перевод – это искусство, вне зависимости от того, какой текст и на какой язык переводиться. А на искусство каждый может смотреть по-своему.
©©©Однако, несколько способов косвенно оценить возможность качественного выполнения заказа на перевод имеются и они могут помочь избежать возможных конфликтных ситуаций: перед размещением заказа обязательно попросите переводческую компанию (а лучше несколько компаний) сделать «тестовый заказ» по требуемой тематике. Как правило, такой заказ в одну - две переводческих страницы, серьезная переводческая компания выполнит бесплатно и быстро. Так можно оценить следующее: имеются ли в переводческой компании переводчики на необходимый язык по требуемой отрасли или тематике, насколько высока их квалификация и как быстро компания выполнила данный заказ, т.к. это говорит о качестве управления в компании, а следовательно, об отношении к клиенту. Далеко не факт, что последующие заказы будет выполнять именно этот переводчик, но качественное выполнение тестового заказа показывает, что переводчики достойной квалификации в переводческой компании имеются. Поинтересуйтесь, использует ли переводческая компания при выполнении переводов специализированными переводческими программами Trados, Transit, De Javu и др. Такие программы позволяют обеспечить единство терминологии и, в случае необходимости, быстро заменить слова и отраслевые термины и на более правильные, с точки зрения качества перевода. Также данные программы позволяют параллельно выполнять заказ на перевод несколькими переводчиками без ущерба для качества.
©©©
Попросите переводческую компанию, в процессе выполнения заказа, создать корпоративный глоссарий (словарь) специализированных терминов для последующего использования в дальнейших заказах на перевод, даже если они будут выполняться в других переводческих компаниях. Профессиональная переводческая компания никогда не откажет в данном вопросе.

©©©Критерии качественного перевода наиболее корректно описал г-н Шалыт Израиль Соломонович, автор следующих тезисов:
©©©- переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т.е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся и в достаточно явном подтексте исходного текста;
©©©- переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко;
©©©- в переводном тексте должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа;
©©©- при изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний;
©©©- переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т.п.);
©©©- по стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т.п.);
©©©- применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с клиентом;
©©©- в переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии. В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок;
©©©- в переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления (по требованию клиента).

©©©8.Как предъявить претензию в случае некачественного перевода?
©©©Любая претензия о качестве перевода должна быть оформлена письменно, надлежащим образом, с указанием мотивированных причин, в связи с чем, клиент считает, что перевод выполнен некачественно. Также, в претензии желательно указать примеры несоответствия требуемому качеству. В данном документе должно быть отмечено, в какие сроки и за чей счет, переводческая компания обязана устранить все имеющиеся недоработки. Если претензии заказчика к качеству перевода оказываются необоснованными, то переводческая компания вправе отклонить такие претензии и дать аргументированное письменное обоснование своего несогласия с ними, которое в дальнейшем используется для разрешения спора между клиентом и переводческой компанией. Обратите внимание, что если клиент перед размещением заказа не указал в  заявке (запросе) о каких либо специальных требованиях по выполнению заказа (специфика, терминология и т.д.), то переводческая компания выполняет заказ на основании имеющегося опыта переводчика и претензии по данному вопросу могут быть решены путем независимой экспертизы по требованию любой из сторон.

Новости

29.01.2016

Компания «ЭСПЕРО» заключила контракт на оказание переводческих услуг с ведущей компанией парфюмерно-косметической промышленности.

Архив новостей

Наши клиенты

Переводческая компания «ЭСПЕРО» гордится и уважает всех своих клиентов. Мы работаем с лидерами бизнеса России, Европы и мира. Нам доверяют:

Подробнее