RUS | ENG | DEU | FRA | ESP | ITA | POR | FIN | LAV | ARA | CHI | JPN

Espero

Вопросы и ответы по локализации программного обеспечения (ПО) и web-ресурсов

©©©1.Что такое локализация программного обеспечения (ПО)?

©©©Термин «локализация» означает многоцелевое приспособление программного обеспечения (ПО) к языку и внутренней специфике страны (регионального рынка), где ПО будет использоваться. Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, справочной информации и документации, а также адаптацию продукта с учётом культурных различий (например, календарь, меры измерений, размеры бумаги, валюта, написание дробных чисел, первый день недели, выходные дни, пиктограммы и др.). Локализованный продукт должен быть максимально понятен пользователям стран (региональных рынков) для которых осуществлена локализация.
©©©Не надо путать «локализацию» и «русификацию» (применительно к России). При «русификации» в ПО переведен только текст (часто, далеко не весь), а при «локализации» - весь материал адаптирован для росиийского потребителя. Если быть совсем корректным, то термин «локализация» для России означает «полная русификация». Многие переводческие бюро и компании предлагают услуги по локализации ПО. При необходимости в данной услуге лучшим вариантом проверки возможностей переводческой компании будет просьба о встрече с программистом или инженером переводческой компании для согласования технических требований и особенностей вашего заказа по локализации ПО. При этом будет лучше, если с вашей стороны тоже будет представитель, имеющий хотя бы базовые знания в данной области. В случае отказа переводческой компании от данного этапа переговоров, весьма высока вероятность получения не локализованного, а «русифицированного» продукта, либо просто перевода, не имеющего с термином «локализация» ничего общего.

©©©2.Что такое перевод web-ресурсов?

©©©Web-ресурс – это не только сайт, который мы используем для получения или размещения информации, а многоуровневая комбинация текстовых, графических, а часто видео и звуковых модулей, объединенных программными средствами для удобного и комфортного применения. Локализация web-ресурсов включает в себя не только непосредственно перевод текста на иностранный язык, но и технические и технологические решения, которые переводческая компания должна иметь возможность предоставить. Основной особенностью локализации web-ресурсов является техническое обеспечение единого восприятия сайта вне зависимости от языка, на который сделан перевод. В данном случае мы рассматриваем именно мультиязычный сайт, выполненный в едином формате, т.к. многие транснациональные компании для каждой страны (регионального рынка) имеют отдельные сайты с учетом национальных и региональных особенностей.
©©©При заказе в переводческой компании услуги на перевод web-ресурсов лучшим критерием оценки будут примеры выполненных заказов на аналогичные услуги. При этом необходимо уточнить какую часть работ выполняла переводческая компания – только перевод или перевод и техническое обеспечение. Если только перевод, значит, что техническую часть работ выполнял кто-то другой, и это не может не сказаться на качестве выполнения заказа. А если перевод и техническое обеспечение, то внимательно изучите примеры работ. Если web-ресурс воспринимается едино, вне зависимости от языка, значит, и ваш заказ будет выполнен на достойном уровне.

Новости

29.01.2016

Компания «ЭСПЕРО» заключила контракт на оказание переводческих услуг с ведущей компанией парфюмерно-косметической промышленности.

Архив новостей

Наши клиенты

Переводческая компания «ЭСПЕРО» гордится и уважает всех своих клиентов. Мы работаем с лидерами бизнеса России, Европы и мира. Нам доверяют:

Подробнее